ジャパン・フォー・サステナビリティ:国境を超えた取り組みの情報共有によって、世界と地球の持続可能性を高めよう!

世界191ヶ国につながる環境情報プラットフォームは他にはありません

About You

Organization: ジャパン・フォー・サステナビリティ Visit websitemore ↓↑ hide↑ hide

About You

About Your Organization

Organization Name

ジャパン・フォー・サステナビリティ

Organization Website

Organization Country

Japan

Country where this project is creating social impact

Japan

Is your organization a

Non‐profit/NGO/citizen sector organization

How long has your organization been operating?

More than 5 years

The information you provide here will be used to fill in any parts of your profile that have been left blank, such as interests, organization information, and website. No contact information will be made public. Please uncheck here if you do not want this to happen..

Innovation

read more↑ hide↑ hide

Entry Form title

ジャパン・フォー・サステナビリティ:国境を超えた取り組みの情報共有によって、世界と地球の持続可能性を高めよう!

Select the stage that best applies to your solution

Growth (your pilot is up and running, and starting to expand)

How long have you been in operation?

Operating for more than 5 years

THE NEED: Describe the need for your solution and the size/dynamic of the community (ies) you will engage

地球温暖化や生物多様性の喪失など、地球と私たちの文明は持続可能性の大きな難題を突きつけられており、状況は悪化の一途です。他方、各地で様々な取り組みが展開され、成功事例や学びも生まれつつあります。残された時間内に持続可能な世界に変えていくためには、世界各地の取り組みや学びを共有・横展開することで、取り組みの実効性を加速していく必要があります。受益者は、全世界の人々であり、未来世代であり、人間以外の生きとし生けるものすべてです。地球が持続可能でなくなったら、私たちは全て滅びるしかないのですから。

THE SOLUTION: Please explain what your solution offers and how it is innovative. How will you put your solution into the hands of users or beneficiaries? Be specific!

これまで国境を超えて継続的に、持続可能性の問題への取り組みや得られた学び、知見などを発信し合い、共有するしくみは存在していませんでした。私たちJFS:Japan for Sustainabilityの構築してきたシステムでは、まずは足元の日本の持続可能性への取り組み(政府、自治体、企業、研究・教育機関、NGOなど)を英語にして、毎日1本ずつの記事と、毎月1本の詳細な分析や考察を掲載したニュースレターという形で、世界191ヶ国のオピニオンリーダーや政府、企業、NGO、メディアなど、約11000人に届けています。日本の取り組みが刺激・参考になって、他でも展開している取り組みもあります。現在、Asia for Sustainabilityをめざし、日本だけではなく、中国などアジアから世界への情報発信を進めつつあります。ゆくゆくはWorld for Sustainabilityとして、世界の情報共有のプラットフォームを提供したいと考えています。

THE MODEL: Walk us through a specific example of how your solution makes a difference through use of information technology and media

過去は新聞やTVなどのマスメディア、または書籍や論文などの紙情報、または政府間の交渉等を通してしか、国境を超えた情報共有はできませんでしたが、インターネットの広がりによって、世界中の関心のある人々に直接情報を発信ができるようになっています。主にインターネットと、メールマガジンを使って定期的な情報発信をし、世界からの問い合わせ等への対応はメールを使っています。さらに、ツイッターやフェイスブックを活用しはじめており、さらにさまざまな地域の多くの人々にアウトリーチできるよう、展開中です。3.11の大震災と原発事故後は、グーグルマップなども活用しながら、日本の原発の状況をわかりやすく伝えるなどの取り組みもしています。

THE MARKETPLACE: Who are your peers and competitors? What challenges could these players pose to your success or growth?

現在のところ、世界に私たちのプロジェクトと競合するところはありません。各国内で情報発信しているNGOなどは数多くあり、私たちはそのようなところを提携することで、情報の流通に努めています。また、私たちは英語での発信をしていますが、私たちの発信する情報をフランス語や中国語に翻訳してそれぞれの地域・国に伝えてくれる提携者も増えています。

Social Impact

read more↑ hide↑ hide

FOUNDING STORY: We want to hear about your “Aha!” moment. Share the story of where and when the founder(s) saw this solution’s potential to change the world.

元々私は通訳の仕事をしていました。環境関係の国際会議で、欧米の事例などを通訳しながら、日本やアジアの取り組みに関する情報が世界に届いていないことを感じていました。会議後の雑談で、海外からの参加者に日本やアジアの取り組みを教えてあげると、「それはすばらしい!そのような情報は初めて知った。とても参考になるのでもっと教えてほしい!」と言われたのです。そのとき、言語の壁に遮られて世界に届いていない情報を届けることができれば、日本やアジアにとっても世界にとっても役に立つのではないか、と思ったのです。

Specify both the depth and scale of your solution’s social impact to date

JFSから発信される情報を元に、世界でも同様の取り組みを広げたいと考えた人々の刺激になりました。
ペットボトルのキャップをリサイクル業者に売却した利益で途上国の子どもたちにポリオワクチンを寄付する取り組みから、ロシアの若者が主体となってペットボトルのキャップ回収・リサイクルの運動が始まったと連絡がありました。
日本の企業の社員食堂のメニューに10円上乗せし、アフリカの子供たちの学校給食にあてる活動を紹介した際は、フィリピンの国連関係者から同じ取り組みをフィリピンで進めたいとご相談を受け、主催者とつなぎました。
世界191ヶ国11000人がJFSの情報を受け取っており、受益者を今後も拡大させるのと同時に、今後も日本の事例を豊富に提供し、各国にインパクトを与え続けます。

What is your projected impact within the next 1-5 years? Is your idea replicable? If so, how?

環境問題の悪化に伴い、解決策の共有へのニーズは高まることでしょう。そのとき、世界中のキーパーソンに情報発信ができるプラットフォームは、各国・各地域で、そして世界全体で大きく役立つことでしょう。国境を超えて、取り組みや成功事例、教訓や学びを共有することで、世界中の持続可能性への取り組みが加速するでしょう。その効果に気づいた第三者が同様のプロジェクトを展開すれば、流通・共有できる情報がさらに増え、さらに大きな効果を生み出すことでしょう。

Winning entries present a strong plan for how they will achieve and mark growth. Identify your six-month milestone for growing your impact

アジアからの情報発信を強める第一歩として、中国の情報を獲得・発信できる基盤を整えます。

Six-Month Tasks

Task 1

中国の環境情報に精通しているパートナー組織を見出し、関係を構築します。

Task 2

中国語、日本語、英語の間で、どのように情報を取捨選択、翻訳、チェック、発信するかの体制をつくります。

Task 3

各ステークホルダーからのフィードバックを得ながら、より効果的な情報発信に向けて、プロセスや体制の改善をはかります。

Now think bigger! Identify your 12-month impact milestone

中国以外のアジアのいくつかの国でも、同様にパートナー組織を見出し、関係を構築し、広くアジアからの情報発信を展開できる基盤を整えます。

12-Month Tasks

Task 1

選んだ国の環境情報に精通しているパートナー組織を見出し、関係を構築します。

Task 2

その国の言語、日本語、英語の間で、どのように情報を取捨選択、翻訳、チェック、発信するかの体制をつくります。

Task 3

各ステークホルダーからのフィードバックを得ながら、より効果的な情報発信に向けて、プロセスや体制の改善をはかります。

How many people have been impacted by your project?

More than 10,000

How many people could be impacted by your project in the next three years?

More than 10,000

Sustainability

read more↑ hide↑ hide

Explain how your company, program, service or product is structured

Non-profit

What barriers have hindered the success of your project to date? How do you plan to overcome these and other challenges as you grow your solution?

特に日本では「情報はタダ」という意識が強いこと、受益者が主に海外にいることから、NGOの活動を支える資金援助を得ることが課題でした。企業等に会員になってもらって、会費で運営を支える体制をつくりましたが、特に経済状況が悪化した後は、企業会員の退会がつづき、資金面で苦労しました。企業とのコラボレーションプロジェクトの導入など、ステークホルダーとの関係性を構築しながら、少しずつ進んでいるところです。

How do you see the information-technology and media sectors shifting over the next decade? How will your solution adapt to and/or drive that changing environment?

ますます国境を感じずに、やりとりができるようになっていくでしょう。世界の人々とつながるチャンネルも多様化していくでしょう。私たちのプロジェクトは、各地のさまざまな人々との情報共有のつながりを創り出すことで世界を変えていこうというものですから、このようなITやメディアの世界の進化によって大きく後押しされることでしょう。

Failure is not always an option. If your solution fails to gain traction in the next two years, what other applications of the idea could you explore?

あらゆる側面でますますグローバル化が進む世界において、私たちのプロジェクトが創り出してきた「世界中とのネットワークのチャンネル」「関係性の作り方と維持の仕方」「ボランティアさんの力を最大限活用して活動を展開するしくみ」などはどのような分野/テーマにも役立ちます。

Expand on your selections, explaining how you will sustain funding

実施中
・個人・団体・企業からのサポーター制度
・実施プロジェクト単位の助成金制度の活用

Tell us about your partnerships

2006~2010年には、大和証券グループとのパートナーシップの元で、環境や持続可能な取り組みを推進している第一人者を講師に迎え、学生への公開講座を4年間開催しました。
2011年9月中には、日本興亜損害保険(株)とのパートナーシップにより、世界の子どもたちをつなぐコミュニティサイト 「未来クル・MIRACLE―こども未来創造プロジェクト」をオープンさせます。
海外からは、Artists Protect Earth の支援で、持続可能なエネルギー導入への動きをまとめ伝えることによって、自然エネルギー支援・普及への機運を高めようとしています。
また、Global Greengrants Fund の支援を受け、中国の環境情報を世界に伝えるためのプラットフォームづくりを始めています。

What type of team (staff, volunteers, etc.) will ensure that you achieve the growth milestones identified in the Social Impact section?

現在、約700名がボランティア登録をしています。
プロジェクトごとに、必要とするスキルやメンバーの関心にあったボランティアチームづくりをし、ボランティアメンバーの中で進め方を決めていきます。
個別のタスクについては登録ボランティアによるチーム制度、情報の共有については、他の国の団体との情報共有提携を進めます。

Changemakers is a collaborative and supportive space. Please specify any community resources you would need to grow and sustain your initiative. Select all that apply

Human resources or talent, Marketing or media, Research or information, Collaboration or networking.

Specify any resources you might offer to support other initiatives. Select all that apply

Research or information, Collaboration or networking, Innovation or ideas.

Please elaborate on any needs or offers you have mentioned above and/or suggest categories of support that aren’t specified within the list

私たちには日本やアジアのさまざまな持続可能性に関する取り組みの情報があります。調査データもいろいろ入手しています。こういった情報や、世界とのネットワークのチャンネルなどを提供することができます。

Summary

read more↑ hide↑ hide

Define your company, program, service or product in 1-2 short sentences

世界の取り組みと学びを共有することで、持続可能な社会の創造に役立ちます

Identify what is innovative about your solution in 1-2 short sentences

世界191ヶ国につながる環境情報プラットフォームは他にはありません

AttachmentSize
110914_pressbriefing.jpg147.48 KB
36 weeks agoJunko Edahiro updated this Competition Entry.
36 weeks agoJunko Edahiro submitted this idea.